Englisch-Deutsche Übersetzungen mit Verstand, zwei Augen und zehn Fingern
KI kann nicht alles ersetzen. Gerade bei Buchübersetzungen im christlichen Bereich ist das kulturelle Verständnis für den Glauben und das Gespür für die Feinheiten sprachlicher Redewendungen unersetzlich.
Hier komme ich ins Spiel.
AI can’t solve everything. Christian book translations especially need a fine inkling for idioms and a deep understanding of faith and culture. This is where I come in.
Refe-renzen:
Eine Übersetzung im christlichen Bereich wird erst dann perfekt, wenn Glaube, Kultur und Sprache eine Einheit bilden. Als staatlich geprüfte Übersetzerin mit langjährigem Aufenthalt im englischsprachigen Ausland (USA, Großbritannien) und mit einem persönlichen Glauben an Jesus kann ich diese drei Punkte verbinden.
Die so übersetzten Bücher, Videos oder Audiodateien sprechen der jeweiligen Zielgruppe direkt ins Herz.
Angebot
Text
Buch-Übersetzungen und Lektorat
Christliche Bücher sind bei mir gut aufgehoben. Ich unterstütze auch bei Verträgen, technischen Dokumentationen oder Wirtschaftstexten.
Video & Audio
Untertitel bzw. Transkriptionen für VoiceOver
Ein Film soll Ihr deutschsprachiges Publikum erreichen? Eine Predigtreihe von Ihnen per VoiceOver eingesprochen werden? Ich kümmere mich um die Übersetzung inkl. Minutenmarkern und Sprecherwechsel.
Urkunden
Natürlich offiziell mit Stempel
Sie benötigen eine Übersetzung Ihrer Zeugnisse, Zertifikate und sonstigen Urkunden? Her mit dem Original, als ermächtigte Übersetzerin erledige ich das. Dieses Angebot gilt selbstverständlich für alle, ob mit oder ohne religiösen Hintergrund.
Hallo, ich bin Ricarda.
Oder auch die kreative Textliebhaberin mit einem Händchen für einen schönen Garten. Als Christ lasse ich mich von biblischen Werten leiten und so führe ich auch mein Business im Einklang mit meinem Glauben.
Ein Jahr in den USA (Grand Rapids, MI) hat meine Sicht auf die Welt erweitert und die fünf Jahre in Großbritannien (Luton, Beds) haben mich tief in den englischsprachigen Bereich von Kirchenstrukturen, Gemeindeleben und persönlichem Glauben eintauchen lassen.
Ich leite übrigens noch einen Verlag, der sich hauptsächlich an Introvertierte im Business richtet. Als leise Mutmacherin unterstütze ich eben diese Intros beim Thema Netzwerken.
Referenzen
Das sagen Kunden über meine Arbeit
Ricarda Colditz hat uns u. a. bei der Übersetzung des Begleitmaterials für die christliche Animationsserie „Superbuch“ hervorragend unterstützt. Die Übersetzung des pädagogischen Materials war präzise und zugleich kreativ, sodass die christlichen Werte und Botschaften der Kinderserie in der Zielsprache klar und zugänglich vermittelt wurden. Besonders wertvoll war das Fingerspitzengefühl von Ricarda im Umgang mit christlichen Inhalten, die auch für ein jüngeres Publikum geeignet sein müssen.
Zusätzlich zur sprachlichen Kompetenz zeigte Ricarda ein beeindruckendes Verständnis für die hohen Anforderungen bei der Übersetzung von verschiedenen Rechtstexten wie z. B. Medienfreigaben. Diese wurden fachgerecht übersetzt und termingerecht geliefert. Wir schätzen die Professionalität, Sorgfalt und Zuverlässigkeit von Ricarda sehr und freuen uns auf zukünftige Projekte.
Andreas Heerwagen
Geschäftsführer von CBN Deutschland e.V., https://cbndeutschland.org/de/
Wir haben Ricarda Colditz bisher mit der Übersetzung zweier Bücher beauftragt („Joseph“ und „Wie du dein Leben bis 30 vergeigst“). Wir sind begeistert von den Ergebnissen sowie ihrer professionellen und zuverlässigen Arbeitsweise. Die Übersetzungen sind sprachlich präzise und bewahren die Tiefe und den geistlichen Kern der ursprünglichen Botschaft. Wir empfehlen Ricarda uneingeschränkt für jede Art von Übersetzungsprojekt, das besondere sprachliche Sensibilität und theologisches Fachwissen erfordert.
Frieder Güntzschel
Geschäftsführer Daniel Verlag, https://www.daniel-verlag.de
Der Preis richtet sich nach der Textmenge, welche in Normzeilen bzw. bei Büchern in Normseiten umgerechnet wird, nach dem Schwierigkeitsgrad und nach der Sprachrichtung (Englisch → Deutsch oder Deutsch → Englisch).
Nachdem ich das zu übersetzende Material gesichtet habe, erstelle ich ein konkretes Angebot. Bei ganz dringenden Übersetzungen gibt es einen Eilzuschlag.
Die Abrechnung erfolgt hier nach Audio- bzw. Videominuten und ist zunächst unabhängig von der Textmenge. Jedoch beeinflussen die Redegeschwindigkeit und ein eventueller (nicht-muttersprachlicher) Dialekt der Agierenden den Preis. Nachdem ich das zu übersetzende Material gesichtet habe, erstelle ich ein konkretes Angebot. Videos bzw. Audio übersetze ich ausschließlich aus dem Englischen ins Deutsche.
Die Transkription bzw. die Übersetzung wird von mir immer mit Minutenmarkern versehen und der Sprecherwechsel gekennzeichnet.
Als staatlich geprüfte und für die englische Sprache allgemein ermächtigte Übersetzerin übersetze ich für Sie amtliche Dokumente wie Verträge, Urkunden, Diplome, Zeugnisse, etc. und bescheinige die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem vorgelegten Originaltext (umgangssprachlich „beglaubigen“ genannt).
Das Dokument sollte möglichst als Original vorliegen, da auch Wasserzeichen und Prägestempel mit erwähnt werden müssen. Trotzdem ist ein per Mail geschickter Scan der Urkunde hilfreich für die Angebotserstellung.
Für die Universität, die Schule, das Standesamt oder die Ausländerbehörde benötigen Sie die Urkunden meist als beglaubigte Übersetzung. Damit ist diese Übersetzung auch im internationalen Rechtsverkehr als offizielles Schriftstück gültig.
Ich kann für Sie eine Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Apostille, Sterbeurkunde, Diplomurkunde, Entlassungsurkunde, Scheidungsurkunde, Vaterschaftsanerkennungsurkunde, Vollmacht, Adoptionsurkunde, Gründungsurkunde oder eine Taufurkunde übersetzen und beglaubigen. Außerdem kann ich auch Ihr Arbeitszeugnis, Abiturzeugnis, Führungszeugnis, Ledigkeitszeugnis, Ihren Meisterbrief oder Ihr Diplomzeugnis übersetzen und beglaubigen.
Ich persönlich habe nur Englisch und Deutsch als Arbeitssprachen. Allerdings habe ich ein großes Netzwerk mit Übersetzern in ganz verschiedenen Sprachen. So kann ich entweder den Kontakt herstellen oder einzelne Sprachen selbst beauftragen, wenn Sie z. B. einen deutschen Text ins Englische und Französische übersetzt haben möchten.
Es kommt darauf an, wofür Sie die Übersetzung benötigen. Wenn Sie für sich nur wissen möchten, was in einer E-Mail oder einem Artikel steht, dann nutzen Sie gern die KI. Wenn Sie allerdings ein offizielles Dokument haben oder einen Text für Ihr Unternehmen veröffentlichen oder gar eine Buchübersetzung in Auftrag geben wollen, dann brauchen Sie unbedingt einen menschlichen Übersetzer.
Sie benötigen ein Angebot oder haben eine Frage zu meinen Übersetzungen?
Erstellt mit systeme.io | Datenschutz | Impressum